Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

MEDITER faute de mieux

FULGURANCES D’APRÈS SILENCE

traductions

Il y a ceux qui ont peur que le présent les rattrape et qui donc sont toujours dans des projets (voire dans d’extravagantes acquisitions) tout en ayant encore rien mené à terme (pensons à to achieve, et son rapport avec to complete, voilà en quoi l’anglais facile nous est utile).

Et d’autres, qui cherchent à ce que le futur ne les rattrape pas pour mieux saisir (to grasp) l’instant présent dans lequel, pensent-ils, se cache le trésor de l’existence - le présent (le cadeau donc) du présent (ce moment-ci), present, by the way, ayant aussi ces deux significations en anglais.

Le méditant fait le pari que ce sont les seconds qui ont raison.  Méditer, c’est un pari, risqué peut-être. C’est tout miser sur le présent.

 

 

P. S. : Dans le billet du 17 octobre 2018 il était question d’ignorance.

Retour à l'accueil

Partager cet article

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

À propos

Marc

Photographe, écrivain, sophrologue et enseignant de raja yoga, j’ai bourlingué des années en Asie et vécu longtemps dans des ashrams indiens. Lecteur de toutes les philosophies et amoureux de tous les silences, je vous livre ici mes fulgurances d’après ... silence.
Voir le profil de Marc sur le portail Overblog

Commenter cet article